Angebotene Leistung

Sie wünschen einen Übersetzungsservice, der Ihnen höchste Qualität, äußerste Genauigkeit und Pünktlichkeit garantiert? Sie möchten, dass Ihr Text sich so authentisch liest, als sei er von vornherein in der deutschen Sprache verfasst worden? Dann sind Sie bei mir richtig. Ich übersetze ausschließlich in Bereichen, in denen ich über die nötigen Kompetenzen verfüge - durch Arbeitserfahrung aus erster Hand, sowohl sprachlich wie auch inhaltlich. Ich bin Vollprofi in der Geschäftswelt, insbesondere in Finanzmärkten und Wertpapieren, Marketing und Verkauf, Sport, Musik und Tanz, Reisen und Touristik, Essen und Trinken. Meine technischen Kenntnisse in der Bereichen Telekommunikation, Engineering und im Automobilbereich (einschließlich Motorräder) beruhen auf praktischen Erfahrungen in Firmen, meinem Studium mit Schwerpunkt Industriebetriebslehre und der Ausbildung als Interaction Designer.

Wer liefert Ihnen diese Übersetzungen?

Ich, Renata von Koerber, bin Eigentümerin und die verantwortliche Übersetzerin. Nach 25 Jahren, die ich in Großbritannien und den USA verbracht habe, bin ich wieder in Deutschland. Meine Tätigkeiten in führenden Positionen bei mehreren internationalen Unternehmen haben mir die verschiedensten praktischen und linguistischen Kompetenzen in der deutschen und der englischen Fachsprache vermittelt. Das umschließt die Umgangssprache und die interne Fachsprache in diesen Bereichen. Meine Diplomarbeit wurde von der Mannesmann Demag gesponsert, wo ich ein Risikomodell für die Projektgewinnung im Großanlagenbau erstellt habe. Anschließend habe ich dann komplexe internationale Finanzprodukte gehandelt und strukturiert. Später war ich für die Betreuung anspruchsvollster deutscher, österreichischer und Schweizer Firmenkunden zuständig. Für die grenz- und sprachübergreifende Kommunikation hochkomplexer Zusammenhänge und Strukturen war die unbedingte Beherrschung aller Fachtermini unabdinglich. Diese sprachlichen und beruflichen Qualifikationen ergänzen sich mit meinem Studium der Wirtschaftswissenschaften an der TU Dortmund, dem Sprach-und Literaturstudium für Tourismus und einer Spezialisten-Ausbildung als Interaction Designer. Ergänzend habe dann bei der IHK meine staatlich anerkannte Prüfung als Übersetzerin und Dolmetscherin abgelegt.

Beeidigt und ermächtigt beim OLG Hamm

Allgemein beeidigte Dolmetscherin für die englische Sprache (gem. § 189 Gerichtsverfassungsgesetz) und ermächtigte Übersetzerin für die englische Sprache (gem. § 142 Absatz 3 ZPO). Ich kann also Ihre Dokumente (Geburtsurkunden, Zeugnisse, Einwanderungsdokumente, usw.) übersetzen und anschließend diese Übersetzung beglaubigen. Bei Gerichtsverhandlungen darf ich das dort Gesprochene dolmetschen.
Das beinhaltet, dass ich sowohl fachlich als auch persönlich auf meine Zuverlässigkeit überprüft wurde und entsprechende Eide geleistet habe. Auch wenn Sie keine gerichtlichen Leistungen brauchen - so wissen Sie aber auch im privatwirtschaftlichen Bereich, wem Sie die Übertragung Ihrer Texte oder Ihres Gesprächs anvertrauen.